Faça o seu comentário

:

:







Comentários

galego gz em 14 de agosto de 2015 às 03:00:11»
saibam que saudade é uma palabra propia tamén (non podía ser doutro xeito) do galego e, realmente é bastante difícil de explicar o que é e mais ainda traducila para outras linguas. Saiban tamén que en galego temos outra palabra con un significado parecido, ainda que se cadra non tan fondo, é a palabra "morriña" e os seus derivados "amorriñado", "morriñento"...
https://gl.wikipedia.org/wi...
Talita em 11 de abril de 2014 às 10:06:36»
Ri muito...

Leo Sllyver

Putaquepariu: Expressão brasileira que significa espanto.
Angelina em 31 de dezembro de 2012 às 18:00:43»
Schadenfreude.
Para isso, ler um conto do Machado de Assis: A Causa Secreta.
http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bv000262.pdf
Coraline em 28 de maio de 2012 às 19:56:52»
Só eu que reparei que 'desenrascanço' (v. desenrascar) está mal escrito.
em 28 de maio de 2012 às 11:45:40»
Os chucrutes são mesmo chegados no sadomasoquismo. Chicotes, roupas prestas de couro, um pau-de-arara básico e uns cacetes bem dados na hora do 'vamos ver'
Mais do mesmo. :sha:
LucianoBlues em 28 de maio de 2012 às 11:08:57»
Schadenfreude então significa "sadismo".
Leo Sllyver em 28 de maio de 2012 às 07:58:53»
Putaquepariu: Expressão brasileira que significa espanto.
Dominique em 27 de maio de 2012 às 17:25:21»
E nem eu sabia o significado daquele termo português.
Kong Lei em 27 de maio de 2012 às 14:38:14»
Sehnsucht é desejo, nostalgia. Google translate rulez!
RZKB em 27 de maio de 2012 às 14:11:43»
Em alemão "saudade" é "Sehnsucht". Significa "saudade" mesmo, não algo parecido.
KaiserThel em 27 de maio de 2012 às 14:01:53»
Saudade... Essa merda é difícil de traduzir até mesmo no interior de nós mesmos!
facebookeiro em 27 de maio de 2012 às 12:32:00»
Puxa que pessoalzinho burro. Vera diz então qual a única palavra em Português que significa pessoa capaz de perdoar um abuso ou ofensa pela primeira vez, de tolerar uma segunda vez e nunca uma terceira?

A tradução de skuchat no Português é o mesmo do Inglês to miss.
Ester V em 27 de maio de 2012 às 10:45:51»
Não sei nos outros idiomas do mundo, mas no Português, a maioria dessas palavras tem correspondente, sim senhor!
cwf em 26 de maio de 2012 às 22:52:57»
Pochemuchka > Existe a palavra Pochemu, que significa "Porque", então faz realmente sentido!
Saudades > Em russo existe o verbo skuchat' que significa sentir saudades de alguem. Eu digo por exemplo "Ya po tebe skuchayu", significa exatamente "Eu sinto saudades de você"
LukeSchimmel em 26 de maio de 2012 às 21:28:29»
Precisei ir ao site-fonte para entender alguns:
Age-otori: Cortar o cabelo e parecer mais feio do que era.
Taarradhi; Quando pessoas fazem algo que vai beneficiar a todos, ninguém saí prejudicado
Prof. Pascoal em 26 de maio de 2012 às 12:48:54»
A tradução de "heimweh" é "nostalgia" que vem a ser a tristeza e melancolia causada pela falta de algo ou alguém.

Saudade antes de ser um sentimento é um substantivo e por regra *todos* têm plural.
Sentinela em 26 de maio de 2012 às 10:21:20»
Talvez as interpretações e significados sejam realmente universais, não importa a nacionalidade da pessoa, o sentimento é o mesmo. Existem brasileiros que cortam o cabelo e que se destroem, existem irlandeses que sentem saudades, existem búlgaros com má sorte crônica etc.
Acho que o post quer dizer que a palavra é intraduzível. Os sentimentos são equivalentes/correspondentes, mas as palavras empregadas na definição podem ser únicas.
em 26 de maio de 2012 às 10:12:55»
Olhar 45? Deve ser o do 100nossão. Meio vesgo, de lado, já saindo... :lol:
LukeSchimmel em 26 de maio de 2012 às 09:30:19»
Ah, nota: Saudade é sentimento, não dá para sentir duas saudades, três saudades. Por isso se usa o singular, mas por alguma forma poética, se popularizou saudades. Assim como ciume, não se sente três ciumes ou coisas do tipo. Você até pode ter três amores, mas só sente amor.
LukeSchimmel em 26 de maio de 2012 às 09:25:52»
Heimweh é uma saudade de casa, do lugar de onde veio... não é para pessoas, mas o sentindo é mesmo de dizer: "Saudade de casa"
E saudade, por definição, é ter desejo de obter algo que está distante, que não existe mais, e coisas do tipo. Sehnsucht significa isso .-.
Luiz Alberto em 26 de maio de 2012 às 05:44:00»
Esqueceram de Weltschmerz,alemão, que é o sentimento de melancolia e dúvida a respeito do sentido do mundo e da vida, resultante da contemplação da insensatez e do absurdo do Ser.
Prof. Pascoal em 25 de maio de 2012 às 23:52:26»
"I miss you" quer dizer "Eu sinto falta sua" que por associação é usado como "Eu sinto saudades sua". O substantivo "saudade" indicando uma boa lembrança ou recordação não tem tradução em nenhuma outra língua, o que não quer dizer que não possa ser explicado neste idioma. São duas coisas bem diferentes.
Haiduqque em 25 de maio de 2012 às 22:15:59»
Há falantes de todas as línguas que não entendem a profundidade e as sutilezas das palavras que articulam.
"saudade" é muitissimo mais que "sentir falta de".
LukeSchimmel em 25 de maio de 2012 às 22:14:34»
UltraLuso, não, e também há outras línguas em que é ultra-parecido.
Paulo Pereiros em 25 de maio de 2012 às 20:52:25»
To miss, enquanto verbo é pobre para traduzir o verdadeiro significado de Saudade. Porque "to miss" é apenas "sentir a falta de"... Nós, portugueses, levamos esse "sentir falta" a um estado superior! ;) Em que outra língua poderíamos dizer que somos um povo saudosista?! :)
Sh4dow em 25 de maio de 2012 às 20:43:55»
Eu coloco "meraki" em tudo q faço, principalmente meu rango..hehehe, e eu "tingo" o açucar da vizinha..hehe..e to ficando "yoko meshi" com essas palavras tdas...ai minha cabeça :ma:
Luiz Felipe em 25 de maio de 2012 às 20:26:01»
"se Saudade (galego) não for considerado tradução... e "To miss" o verbo em inglês, não for considerado [é exatamente o mesmo sentido] eu acho que palavra alguma tem tradução e todas são únicas."

Verdade, quando dizem "I miss you" é exatamente igual a "Tenho saudades sua" (ou algo parecido, meu portugues é pessimo).

Não acredito muito nessa balela de intraduzivel. Todo ser humano tem a capacidade de sentir os mesmo tipos de emoções (imagino, excluindo os doentes mentais), então todas as linguas seriam 99% compativeis, mesmo que palavras não existam.

Se for nesse caminho (do texto), nada é completamente traduzivel por que cada cerebro exerga a realidade de sua forma.
E mesmo eu falando portugues sou incompreensivel por outro falando a mesma lingua.
Luiz Felipe em 25 de maio de 2012 às 20:21:20»
"Bakku-shan" japones que não tem bunda é comum, por isso precisam de uma palavra especifica.
Politico Honesto em 25 de maio de 2012 às 19:14:08»
Fui com a cara destes: Schadenfreude | Backpfeifengesicht. :twisted:

"Shlimazl, sou eu."
Nem precisa fazer esforço. :roll:
Bele Natal em 25 de maio de 2012 às 18:51:33»
Nada como ter o Tyr para me elucidar tamanha dúvida...parabéns pela sapiência :sha:
em 25 de maio de 2012 às 18:48:10»
Bele
Kortaram meu bylau. Hay? :lol:
LukeSchimmel em 25 de maio de 2012 às 18:44:14»
Pochemunchka > Curioso? Questionador?
Shilimazl > Azarado?
Schadenfreude > Eu realmente não sei como traduzir para o português. "Schadenfreude ist die schönste Freude, denn sie kommt von Herzen."
L'esprit de l'escalier > Retardado (mental).
Saudade > Amigo, se Saudade (galego) não for considerado tradução... e "To miss" o verbo em inglês, não for considerado [é exatamente o mesmo sentido] eu acho que palavra alguma tem tradução e todas são únicas.
Klloshar > Perdedor, simples e puro.
Altahmam > Melancolia.

~~Ah, mas perde o sentido~~
Não perde, não mesmo.
Bele Natal em 25 de maio de 2012 às 18:36:11»
qual a expressão em japonês para: cortei o meu pinto e servi em banquete?
revolt4d4 em 25 de maio de 2012 às 18:30:47»
Backpfeifengesicht, parece mesmo uma agressão :roll:
Em Mamihlapinatapai, não é olhar 43?
Naa, aqui o significado é o oposto.
Schadenfreude = Sadismo?
Shlimazl, sou eu. :ma:
Politico Honesto em 25 de maio de 2012 às 18:04:29»
O idioma japonês possui várias palavras peculiares.
Fabio em 25 de maio de 2012 às 18:03:08»
cabelo eu nao tenho mais =/
revolt4d4 em 25 de maio de 2012 às 17:58:36»
Vou ler com calma.
Politico Honesto em 25 de maio de 2012 às 17:57:10»
Vi num dos Links da Semana.
Nasci no país errado.