O correto seria falar no plural e pensar em cada um dos idiomas existentes no mundo como uma espécie única, aparentada talvez com outros, mas com características únicas em cada caso: cores, formas, traços singulares como os quais distinguem um animal do outro. Assim, como seres vivos que são e em razão de seu comportamento ecossistêmico, as linguagens do mundo possuem palavras únicas, espécies endógenas que não possuem equivalente em nenhum outro idioma. |
Neste sentido, cada língua possui expressões próprias que, orgulhosamente, se apresentam como intraduzíveis em outros idiomas, recipientes de práticas culturais, hábitos, costumes perseguidos em anos e anos de história que terminam cifradas em um punhado de letras, em algumas quantas palavras que contêm em seu minúsculo microcosmos uma vasta realidade social, subjetiva, coletiva e ao mesmo tempo personalíssima.
Em 2004 a Today Translation fez uma pesquisa entre milhares de linguistas de todo mundo para descobrir quais eram as palavras mais difíceis de traduzir entre todos os idiomas que resultou em uma lista das Top 10 palavras mais difíceis de traduzir, que, evidentemente se repetem neste post que elaboramos com expressões em diferentes idiomas que compartilham esta característica comum, um breve vislumbre às espécies endógenas desses ecossistemas linguísticos que chamamos idiomas locais.
- Age-otori: termo em japonês para dizer que alguém prejudicou seu aspecto cortando o cabelo.
- Altahmam: em Árabe designa um tipo de tristeza profunda.
- Arigata-meiwaku: termo em japonês para nomear uma situação em que uma pessoa fez por você algo que não queria que fizesse, que tentou evitar ao máximo, mas que, ao fazê-lo, ficou lhe devendo um favor e ademais, por convenção social, inclusive deve agradecer pelo que fez.
- Backpfeifengesicht: termo em alemão para dizer que um rosto precisa urgentemente de uma porrada.
- Bakku-shan: em japonês designa que uma garota está linda, mas só enquanto está de frente.
- Desenrascanço: termo em português para dizer que pode solucionar problemas ou resolver dificuldades rapidamente e sem grandes meios.
- Forelsket: em norueguês expressa a euforia sentida na primeira paixão.
- Gezellig: termo em holandês para designar vários adjetivos como acolhedor, íntimo e agradável.
- Gigil: termo em filipino que expressa o impulso de beliscar algo que é insuportável terno (o nosso tchutchuquinho!).
- Guanxi: na China tradicional, um "guanxi" é aquela pessoa que nos enche de presentes, faz favores, mas também é uma qualidade que pode cultivar-se ao pedir a devolução de um favor.
- Ilunga: termo em Tshiluba, um idioma do Congo, que indica a pessoa capaz de perdoar um abuso ou ofensa pela primeira vez, de tolerá-lo uma segunda vez, mas nunca uma terceira. (Seu Lunga com I)
- Klloshar: termo do idioma albanês para dizer que uma pessoa é um grande e incorrigível perdedor.
- Litost: em checo, esta palavra indica o estado espiritual tormentoso que sobrevém quando a pessoa percebe a sua própria miséria. Em alguma de suas novelas Milan Kundera fala deste sentimento.
- L'esprit de l'escalier: esta expressão francesa refere-se ao talento de uma pessoa para responder com agudeza e mordacidade. quando já é muito tarde. (faísca atrasada)
- Mamihlapinatapai: termo em Yaghan, uma língua da Terra do Fogo, que se refere àquele olhar intraduzível, inefável entre duas pessoas que compartilham um mesmo desejo. (olhar 45)
- Manja: em malaio o comportamento aninhado que às vezes algumas mulheres têm com seus casais, aqueles mimos que alguns acham nauseantes. (Oh meu Cheiro!)
- Meraki: em grego moderno, significa fazer algo com amor e criatividade, pondo a alma nisso.
- Naa em japonês é utilizado só na zona de Kansai para enfatizar as afirmações ou expressar que se está de acordo com alguém.
- Nunchi: palavra coreana que designa a capacidade de saber ler o estado emocional de outras pessoas.
- Pochemuchka: termo em russo para designar uma pessoa que formula muitas perguntas.
- Radioukacz: em polonês é utilizado para se referir à pessoa que trabalhou com telegrafia para os movimentos de resistência no lado soviético da cortina de ferro.
- Saudade: termo em Português para referir-se ao verdadeiro estado de nostalgia.
- Schadenfreude: o prazer, em alemão, pela dor de outra pessoa.
- Selathirupavar: termo em Tamil que significa certo tipo de absentismo escolar. (matador de aula)
- Sgriob: em gaélico, é o comichão que dá no lábio superior logo após beber uma dose uísque.
- Shlimazl: no idioma iídiche indica quem tem uma má sorte crônica. (azarão)
- Taarradhin: similar em árabe ao tutti contenti italiano, quando um problema é solucionado de tal modo que deixa todo mundo satisfeito.
- Tatemae e Honne: duas palavras japonesas que expressam, respectivamente, o que finge crer e o que realmente crê.
- Tingo: em pascoense, o idioma da Ilha de Páscoa, significa tomar emprestados objetos da casa do vizinho um a um até não sobrar mais nada.
- Waldeinsamkeit: em alemão, o sentimento de estar sozinho na floresta.
- Yoko meshi: expressão em japonês que literalmente significa comida que se come pelos dois lados mas, em sentido figurado, se refere à inquietude sentida quando se fala em um idioma estrangeiro.
- Faça um doação pelo Paypal clicando no seguinte link: Apoiar o MDig.
- Seja nosso patrão no Patreon clicando no seguinte link: Patreon do MDig.
- Pix MDig ID: c048e5ac-0172-45ed-b26a-910f9f4b1d0a
- Depósito direto em conta corrente do Banco do Brasil: Agência: 3543-2 / Conta corrente: 17364-9
- Depósito direto em conta corrente da Caixa Econômica: Agência: 1637 / Conta corrente: 000835148057-4 / Operação: 1288
Fonte: So Bad So Good.
O MDig precisa de sua ajuda.
Por favor, apóie o MDig com o valor que você puder e isso leva apenas um minuto. Obrigado!
Meios de fazer a sua contribuição:
Faça o seu comentário
Comentários
saibam que saudade é uma palabra propia tamén (non podía ser doutro xeito) do galego e, realmente é bastante difícil de explicar o que é e mais ainda traducila para outras linguas. Saiban tamén que en galego temos outra palabra con un significado parecido, ainda que se cadra non tan fondo, é a palabra "morriña" e os seus derivados "amorriñado", "morriñento"...
https://gl.wikipedia.org/wi...
Ri muito...
Leo Sllyver
Putaquepariu: Expressão brasileira que significa espanto.
Schadenfreude.
Para isso, ler um conto do Machado de Assis: A Causa Secreta.
http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bv000262.pdf
Só eu que reparei que 'desenrascanço' (v. desenrascar) está mal escrito.
Os chucrutes são mesmo chegados no sadomasoquismo. Chicotes, roupas prestas de couro, um pau-de-arara básico e uns cacetes bem dados na hora do 'vamos ver'
Mais do mesmo. :sha:
Schadenfreude então significa "sadismo".
Putaquepariu: Expressão brasileira que significa espanto.
E nem eu sabia o significado daquele termo português.
Sehnsucht é desejo, nostalgia. Google translate rulez!
Em alemão "saudade" é "Sehnsucht". Significa "saudade" mesmo, não algo parecido.
Saudade... Essa merda é difícil de traduzir até mesmo no interior de nós mesmos!
Puxa que pessoalzinho burro. Vera diz então qual a única palavra em Português que significa pessoa capaz de perdoar um abuso ou ofensa pela primeira vez, de tolerar uma segunda vez e nunca uma terceira?
A tradução de skuchat no Português é o mesmo do Inglês to miss.
Não sei nos outros idiomas do mundo, mas no Português, a maioria dessas palavras tem correspondente, sim senhor!
Pochemuchka > Existe a palavra Pochemu, que significa "Porque", então faz realmente sentido!
Saudades > Em russo existe o verbo skuchat' que significa sentir saudades de alguem. Eu digo por exemplo "Ya po tebe skuchayu", significa exatamente "Eu sinto saudades de você"
Precisei ir ao site-fonte para entender alguns:
Age-otori: Cortar o cabelo e parecer mais feio do que era.
Taarradhi; Quando pessoas fazem algo que vai beneficiar a todos, ninguém saí prejudicado
A tradução de "heimweh" é "nostalgia" que vem a ser a tristeza e melancolia causada pela falta de algo ou alguém.
Saudade antes de ser um sentimento é um substantivo e por regra *todos* têm plural.
Talvez as interpretações e significados sejam realmente universais, não importa a nacionalidade da pessoa, o sentimento é o mesmo. Existem brasileiros que cortam o cabelo e que se destroem, existem irlandeses que sentem saudades, existem búlgaros com má sorte crônica etc.
Acho que o post quer dizer que a palavra é intraduzível. Os sentimentos são equivalentes/correspondentes, mas as palavras empregadas na definição podem ser únicas.
Olhar 45? Deve ser o do 100nossão. Meio vesgo, de lado, já saindo... :lol:
Ah, nota: Saudade é sentimento, não dá para sentir duas saudades, três saudades. Por isso se usa o singular, mas por alguma forma poética, se popularizou saudades. Assim como ciume, não se sente três ciumes ou coisas do tipo. Você até pode ter três amores, mas só sente amor.
Heimweh é uma saudade de casa, do lugar de onde veio... não é para pessoas, mas o sentindo é mesmo de dizer: "Saudade de casa"
E saudade, por definição, é ter desejo de obter algo que está distante, que não existe mais, e coisas do tipo. Sehnsucht significa isso .-.
Esqueceram de Weltschmerz,alemão, que é o sentimento de melancolia e dúvida a respeito do sentido do mundo e da vida, resultante da contemplação da insensatez e do absurdo do Ser.
"I miss you" quer dizer "Eu sinto falta sua" que por associação é usado como "Eu sinto saudades sua". O substantivo "saudade" indicando uma boa lembrança ou recordação não tem tradução em nenhuma outra língua, o que não quer dizer que não possa ser explicado neste idioma. São duas coisas bem diferentes.
Há falantes de todas as línguas que não entendem a profundidade e as sutilezas das palavras que articulam.
"saudade" é muitissimo mais que "sentir falta de".
UltraLuso, não, e também há outras línguas em que é ultra-parecido.
To miss, enquanto verbo é pobre para traduzir o verdadeiro significado de Saudade. Porque "to miss" é apenas "sentir a falta de"... Nós, portugueses, levamos esse "sentir falta" a um estado superior! ;) Em que outra língua poderíamos dizer que somos um povo saudosista?! :)
Eu coloco "meraki" em tudo q faço, principalmente meu rango..hehehe, e eu "tingo" o açucar da vizinha..hehe..e to ficando "yoko meshi" com essas palavras tdas...ai minha cabeça :ma:
"se Saudade (galego) não for considerado tradução... e "To miss" o verbo em inglês, não for considerado [é exatamente o mesmo sentido] eu acho que palavra alguma tem tradução e todas são únicas."
Verdade, quando dizem "I miss you" é exatamente igual a "Tenho saudades sua" (ou algo parecido, meu portugues é pessimo).
Não acredito muito nessa balela de intraduzivel. Todo ser humano tem a capacidade de sentir os mesmo tipos de emoções (imagino, excluindo os doentes mentais), então todas as linguas seriam 99% compativeis, mesmo que palavras não existam.
Se for nesse caminho (do texto), nada é completamente traduzivel por que cada cerebro exerga a realidade de sua forma.
E mesmo eu falando portugues sou incompreensivel por outro falando a mesma lingua.
"Bakku-shan" japones que não tem bunda é comum, por isso precisam de uma palavra especifica.
Fui com a cara destes: Schadenfreude | Backpfeifengesicht. :twisted:
"Shlimazl, sou eu."
Nem precisa fazer esforço. :roll:
Nada como ter o Tyr para me elucidar tamanha dúvida...parabéns pela sapiência :sha:
Bele
Kortaram meu bylau. Hay? :lol:
Pochemunchka > Curioso? Questionador?
Shilimazl > Azarado?
Schadenfreude > Eu realmente não sei como traduzir para o português. "Schadenfreude ist die schönste Freude, denn sie kommt von Herzen."
L'esprit de l'escalier > Retardado (mental).
Saudade > Amigo, se Saudade (galego) não for considerado tradução... e "To miss" o verbo em inglês, não for considerado [é exatamente o mesmo sentido] eu acho que palavra alguma tem tradução e todas são únicas.
Klloshar > Perdedor, simples e puro.
Altahmam > Melancolia.
~~Ah, mas perde o sentido~~
Não perde, não mesmo.
qual a expressão em japonês para: cortei o meu pinto e servi em banquete?
Backpfeifengesicht, parece mesmo uma agressão :roll:
Em Mamihlapinatapai, não é olhar 43?
Naa, aqui o significado é o oposto.
Schadenfreude = Sadismo?
Shlimazl, sou eu. :ma:
O idioma japonês possui várias palavras peculiares.
cabelo eu nao tenho mais =/
Vou ler com calma.
Vi num dos Links da Semana.
Nasci no país errado.