Em novembro do ano passado falávamos do efeito Prisencolinensinainciusol, esta mania que quase todos levamos dentro de cantarolar alguma canção em outra idioma usando o bom e velho imbromês. Foi relacionado com o mesmo assunto que o pessoal do CDZA criou sua Opus Nº. 13, onde colecionam 70 anos de músicas que as pessoas cantam de forma errada, um imbromation no próprio idioma. Veja que legal. |
Antes do vídeo, veja esta lista de exemplos de canções nacionais que a gente cantava errado:
- A música era: "Analisando essa cadeia hereditária..." e a gente cantava: "Analisando essa cadeira, ela é de praia..."
- A música era: "As barrancas de terras caídas" e a gente cantava: "As barangas de terras caídas."
- A música era: "Atirei o pau no gato-to." e a gente cantava: "Atirei o pão no gato-to."
- A música era: "Açaí guardiã, zum de besouro, um ímã. Branca é a tez da manhã..." e a gente cantava: "Ao sair do avião, Judy pisou num ímã. Branca é às três da manhã..."
- A música era: "Como uma deeeeusaaa você me mantêm..." e a gente cantava: "Meu nome é Creeeuzaaa, só ando de trem..."
- A música era: "Coração de eterno flerte, adoro ver-te..." e a gente cantava: "Coração de eterno verde, adoro verde..."
- A música era: "Entrei de gaiato no navio." e a gente cantava: "Entre de caiaque no navio."
- A música era: "Eu quero passar um weekend com você..." e a gente cantava: "Eu quero passar um entende com você..."
- A música era: "Homem primata, capitalismo selvagem..." e a gente cantava: "Homem que mata, capitalismo selvagem......"
- A música era: "Morto na beleza fria de Maria..." e a gente cantava: "Morto na delegacia de Marília..."
- A música era: "Na madrugada, vitrola rolando um blues. Tocando B.B. King sem parar..." e a gente cantava: "Tocando de biquíni sem parar..."
- A música era: "Neblina turva e brilhante em meu cérebro coágulos de sol..." e a gente cantava: "Neblinato vai brilhante em meu cérebro coágulos de sal..."
- A música era: "Nos lençóis da cama amantes se dão..." e a gente cantava: "Nos lençóis da cama a mantisidão..."
- A música era: "Pra surdo ouvir, pra cego ver, este xote faz milagre acontecer..." e a gente cantava: "Eêh passudubi, passedobê esse short faz milagre acontecê..."
- A música era: "Se a lenda dessa paixão, faz sorrir ou faz chorar..." e a gente cantava: "Se alembra dessa paixão, faz sorrir ou faz chorar..."
- A música era: "Tô fazendo amor com outra pessoa..." e a gente cantava: "Tô fazendo amor com 8 pessoas..."
- A música era: "Um hobby, um lobby, um love com você..." e a gente cantava: "Um love, um love, um love com você..."
- A música era: "Você precisa de um homem pra chamar de seu, mesmo que esse homem seja eu..." e a gente cantava: "Você precisa de um homem pra chamar Dirceu, mesmo que esse homem seja eu..."
- A música era: "Você que ama o passado e que não vê..." e a gente cantava: "Você que é mal passado e que não vê..."
Em seu último opus, o CDZA decidiu brincar com a música inicial do mítico seriado estrelado por Will Smith, "Um Maluco no Pedaço", jogou a letra no Google Translate e traduziu para o chinês. o resultado foi traduzido novamente ao Inglês e aí o resultado...
O MDig precisa de sua ajuda.
Por favor, apóie o MDig com o valor que você puder e isso leva apenas um minuto. Obrigado!
Meios de fazer a sua contribuição:
- Faça um doação pelo Paypal clicando no seguinte link: Apoiar o MDig.
- Seja nosso patrão no Patreon clicando no seguinte link: Patreon do MDig.
- Pix MDig ID: c048e5ac-0172-45ed-b26a-910f9f4b1d0a
- Depósito direto em conta corrente do Banco do Brasil: Agência: 3543-2 / Conta corrente: 17364-9
- Depósito direto em conta corrente da Caixa Econômica: Agência: 1637 / Conta corrente: 000835148057-4 / Operação: 1288
Faça o seu comentário
Comentários
Isso me lembra a comunidade "Virunduns" do orkut. Os integrantes relatavam exatamente isso. Bem engraçado por sinal.
São as peças que nosso cérebro nos pegam.
Revoltada,
Tem razão. Brasileiro tira proveito desta ambiguidade do idioma. É um recurso.
"Melancia na beira da estrada,
tô vendendo, tô vendendo,
tô vendendo por taiada".
Das nacionais tem mais paródias do que casos de cacofonia.
Cara eu entendia " homem que mata, capitalismo selvagem" mesmo, hahaha
"Num fuscão preto pela Cida a te arrodar"
Se bem que, letra mal feita às vezes, sem atenção aos cacófatos, somada à dicção ruim do intérprete... Nem sempre dá pra culpar quem ouve. Quem brincava com isto eram os Trapalhões, lembra?
"Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas"... Uma professora de português ensinava: "Miriam, ensina o exemplo daquelas mulheres de Atenas"
As "adaptações" (algumas forçadas, diga-se de passagem) dessa lista: :fool:
No início, eu realmente entendia "Homem que mata, capitalismo selvagem...".
Huahuahua... Bom demais!
Lembrei do meu irmão cantando uma música dos Mamonas Assassinas, a letra era « Money que é good nois num have» e ele entendia « Money de yakult nois num vevi». Rsrs
desconheço essas musicas, mas ja cantei outras errada