É bastante estranho que algumas pessoas não consigam assistir filmes legendados. Elas podem ter dificuldade para ler legendas devido a deficiências visuais, cognitivas ou distrativas. Dado que grande parte dos jovens tem problema para ler rapidamente, assistir filme com legendas pode ser frustrante, como é possível atestar nas sessões de comentários de filme com legendas no Netflix. Outra coisa esquisita que percebi é que provavelmente 99% dos programas e filmes que assisto nos serviços on-line de streaming é a total disparidade entre as legendas e áudio em português. |
Geralmente é bem próximo, mas eu diria que provavelmente 30 a 50% das palavras são completamente diferentes entre a legenda e a dublagem. O que os atores dizem não é o que as legendas mostram. O usuário acaba notando isso quando não consegue entender uma frase da dublagem e ativa por um momento a legenda para poder entender.
Isso ocorre porque está sendo transcrito duas vezes? Uma vez pela pessoa que faz as legendas e novamente pelos dubladores? O dublador automático do Youtube nem sempre é perfeito, mas faz um bom trabalho em relação às dublagens de muitos programas.
Mas existe uma explicação plausível: as legendas em português para programas em idiomas estrangeiros nem sempre correspondem à dublagem em inglês porque são criadas por equipes diferentes e nem sempre são cronometradas para corresponder exatamente. Quando o filme de baixo a médio é lançado, seus produtores enviam um arquivo de legendas, estilo SubRip, onde cada linha especifica uma marcação de tempo seguida pelo texto em língua nativa que deverá ser mostrado na legenda naquele exato momento. Basta então traduzir o texto e concatenar o arquivo do filme com a legenda.
A dublagem é feita sobre este mesmo texto, mas tem mas liberdades criativas porque o dublador tenta combinar o diálogo com os movimentos labiais dos atores, sem contar que eles também tem costume de colocar "cacos" ou expressões mais populares do idioma local.
Ou às vezes eles não se esforçam tanto, como você sem dúvida notou em alguns filmes realmente baratos. E depois há o problema de traduzir trocadilhos, que não têm graça se você apenas interpretar palavra por palavra, ou mesmo gramaticalmente, se o contexto não fizer sentido em outra cultura. Por exemplo, "bite me" pode não significar "me morda”, senão que em uma versão light de "vá se foder!" ou "vá se ferrar!".
Como dizíamos, se você ouvir um filme dublado e ativar as legendas, poderá notar muitas diferenças, o que fará com que você perca o enredo rapidamente. De fato, nem mesmo as legendas são totalmente confiáveis porque são traduzidas com base no conhecimento do legendador no idioma nativo do filme. Se quisermos que as legendas correspondam integralmente é necessário procurar legendas ocultas, um sistema de transmissão de legendas via sinal de televisão, utilizado para auxiliar deficientes auditivos.
O MDig precisa de sua ajuda.
Por favor, apóie o MDig com o valor que você puder e isso leva apenas um minuto. Obrigado!
Meios de fazer a sua contribuição:
- Faça um doação pelo Paypal clicando no seguinte link: Apoiar o MDig.
- Seja nosso patrão no Patreon clicando no seguinte link: Patreon do MDig.
- Pix MDig ID: c048e5ac-0172-45ed-b26a-910f9f4b1d0a
- Depósito direto em conta corrente do Banco do Brasil: Agência: 3543-2 / Conta corrente: 17364-9
- Depósito direto em conta corrente da Caixa Econômica: Agência: 1637 / Conta corrente: 000835148057-4 / Operação: 1288
Faça o seu comentário
Comentários