Depois de anos vivendo no meio selvagem, sem manter contato direto com seres humanos, Belvedere estava em má forma. Quem daria uma chance a um gato feroz idoso, doente incapaz de socializar com humanos? Ele foi capturado e domesticado pelo Centro de Resgate Coastal Bend e, depois de experimentar o carinho e o amor, eventualmente encontrou um lar para sempre. O Sr. Belvedere agora tem sua própria galeria no Instagram. |
O MDig precisa de sua ajuda.
Por favor, apóie o MDig com o valor que você puder e isso leva apenas um minuto. Obrigado!
Meios de fazer a sua contribuição:
- Faça um doação pelo Paypal clicando no seguinte link: Apoiar o MDig.
- Seja nosso patrão no Patreon clicando no seguinte link: Patreon do MDig.
- Pix MDig ID: c048e5ac-0172-45ed-b26a-910f9f4b1d0a
- Depósito direto em conta corrente do Banco do Brasil: Agência: 3543-2 / Conta corrente: 17364-9
- Depósito direto em conta corrente da Caixa Econômica: Agência: 1637 / Conta corrente: 000835148057-4 / Operação: 1288
Faça o seu comentário
Comentários
Sim "feral" é um anglicismo necessário para designar a natureza destes animais. Literalmente a palavra poderia ser traduzida como "selvagem" ou inclusive "feroz". O problema, nesse caso é que dizer "gato selvagem" poderia designar o gato-bravo (Felis silvestris) ou gato-montês. Já no caso de "gato feroz" indicaria, também, um gato doméstico (Felis silvestris catus ou Felis catus domestica), subespécie do anterior.
Belvedere é distinto: ele é um gato doméstico que foi abandonado ainda como filhote em um meio inóspito, selvagem e se desenvolveu por si como um gato-bravo. O adjetivo "feral" então serve para fazer um atalho em toda esta explicação, já que não temos uma palavra única para isso.
De qualquer forma, no MDig não temos problema algum em utilizar, quando necessário, o Tradutor do Google, uma ferramenta colaborativa que serve para diminuir cada vez mais a confusão da Babel e estreitar os laços entre as diferentes línguas. Ademais é assim que todos hoje preferem traduzir textos no Google Translate (não no Tradutor do Google), enquanto tomam um milk-shake (não um leite batido) e verificam, seu e-mail (não seu correio eletrônico) na Internet (não na rede internacional de computadores) em uma mesa de um fast-food (não lanchonete) de um shopping. Deixe de ser tonto, Armando!
Feral? Onde traduziram isto no Google Translate?